この映像の翻訳は終了しました。


皆様、ご協力、ありがとうございました


(1)海外の指導者たちによるこれらの発言は、外国語の原文を日本語に訳したものです。
   まず最初の5日間は、英語の原文がないか、ネット検索し、できるだけ元の発言を発掘していきます!

 → 英語原文調査期間 7/21(月)~7/25(金)

(2)英語の原文がなかったもの、フランス語やマレーシア語での発言だったものについて、翻訳してゆきます。

 → 翻訳期間 7/26(土)~8/9(土)


※注意:現在は、英語への翻訳期間です。ただし、原文が判明した場合は、そちらを優先します。

(翻訳は7/26スタートです)



<翻訳のポイント>


原文がみつかった場合は、英文のあとに(英語原文 URL ●●●)と注釈を書き添えてください。翻訳よりも、そちらを優先します。

英語の原文には、加筆修正をしないでください。


  • できるだけ単語数は少なく、簡潔に
  • 2つの日本語文を1つに統合して英訳したり、逆に1つの日本語文を2つの英文に分割しても可。ただし、日本語部分の字幕は変更しないでください。
  • 気づいた点は修正してください。間違いではないが、別の案がある場合は、下に(第2案)(第3案)としてご自分の翻訳文をつけてください
  • 原則として匿名です。自分の署名やイニシャルはいりません。
  • 修正理由などはコメント欄へ



  • 翻訳をつけてくださった方、出典先URLを書き添えてくださいますか? -- (管理人) 2014-07-22 23:48:54
  • 翻訳スタートします。皆さん、よろしくお願いいたします -- (管理人) 2014-07-26 03:11:49
  • マッカーサーの後半文章の翻訳をつけてくださった方へ。この文章はURL記載してある原文からの抽出でしょうか? -- (管理人) 2014-07-28 19:04:09
名前
修正内容等

すべてのコメントを見る


チャンドラ・ボース
Subhas Chandra Bose
デリーインド国民軍裁判首席弁護人)
(Delhi Indian National Army Chief Trial Counsel)


日本軍の勝利はアジアのインド人に感銘を与え、自由獲得の戦いに参加することを可能にした。
The victory of Japanese army impressed the Indian people in Asia and made it possible to participate in the battle of winning for freedom.

【確定】(第2案)The victory of Japanese forces impressed the Indian people in Asia and allowed them to participate in the battle for freedom.



ピーター・F・ドラッカー
Peter Ferdinand Drucker

軍事的には、日本は第二次世界大戦において、決定的な敗北を喫した。
Militarily, Japan has suffered a decisive defeat in World War II.

しかし、政治的に敗北したのは西洋だった。
However, politically defeated was the West.

結局のところ、最後に勝ったのは日本だった。
After all, Japan had finally won.




<インドネシア>
INDONESIA

ズルキフリ・ルビス
Zulkifli Lubis
(陸軍大佐・参謀長代行)
(Army Colonel Acting Chief of Staff)


大東亜戦争が契機となって、アジアからアフリカまで独立しました。
(第1案)The result of Greater East Asian War made Asia to Africa independent.
【確定】(第2案)The Greater East Asian War made Asian and African countries independent.

日本にだけ犠牲を払わせてすまないと思っています。
(第1案)I feel sorry to let sacrifices only to Japan.
【確定】(第2案)I feel sorry for Japan making all the sacrifices.


<JAPAN+事務局より>
※19904年、ASEANセンターの中島慎三郎氏によって、ジャカルタにおいて行われたインタビューです。
中島氏はインドネシア語の通訳であったため、この会話もインドネシア語でなされたのではないでしょうか。
(参考: 『世界から見た大東亜戦争』P.276 )




<韓国>
KOREA

朴 鉄柱(韓日文化研究所)
Park, Chul-Joo
(Korea-Japan Culture Research Institute)

現在の日本の自信喪失は敗戦に起因しているが、そもそも大東亜戦争は決して日本から仕掛けたものではなかった。
Loss of confidence in the current Japan is due to the defeat, but in the first place, Greater East Asian War was not planted from Japan.
【確定】第2案 Current Japanese loss of confidence is due to the defeat, but Japan had never started the Greater East Asian War at all.

平和的外交交渉によって事態 を打開しようと最後まで取り組んだ。
They tried to work until the last minute to defuse the situation by peaceful diplomatic negotiations.
【確定】第2案 Japan had tacled to find a breakthrough in the situation through peaceful diplomatic negotiations to the last minute.


それまで日本はアジアのホープであり、誇り高き民族であった。
Until then, Japan was the hope of Asia and the race with dignity.
【確定】第2案 Japan has been the hope of Asia with dignity.

日本の武士道は、西欧の植民地勢力に捨て身の一撃を与えた。
"Bushido" of Japan gave a sacrificial blow to the colonial forces of Western Europe.

それは大東亜戦争だけでなく、日露戦争もそうであった。
Not only in the Greater East Asian War but also at the Russo-Japanese War as well.

日露戦 争と大東亜戦争――。
Greater East Asian War and the Russo-Japanese War


この二つの捨て身の戦争が歴史を転換し、アジア諸国民の独立をもたらした。
These two desperate wars reversed the history and brought the independence to the Asian nations.

この意義はいくら強調しても強調しすぎることはない。
The significance of this fact cannot be too strongly emphasized.


大東亜戦争で日本は敗れたというが、敗けたのはむしろイギリスをはじめとする植民地を持った欧米諸国であった。
It says Japan has lost the Greater East Asian War, but it was rather Western colonial countries including United Kingdom that were defeated.

彼らはこの戦争によって植民地をすべて失ったではないか。
With this war, they have lost all their colonies.

日本は戦闘に敗れて戦争目的を達成した。
Japan lost the battle but achieved the purpose of war.

日本こそ勝ったのであり、 日本の戦争こそ、“聖なる戦争”であった。
Japan was the winner and the Japanese war is what is called the "Holy War".
【確定】第2案 Japan was the winner and this is so called the "Holy War".

ある人は敗戦によって日本の国土が破壊されたというが、こんなものはすぐに回復できたではないか。
Some people say Japanese land was destroyed by the defeat, but these things were rebuilt so quickly.

二百数十万人の戦死者は確かに帰ってこないが、しかし彼らは英霊として 靖国神社や護国神社に永遠に生きて、国民尊崇対象となるのである。
Over two million war victums do not come back, but live forever in Gokoku Shrine or Yasukuni Shrine as spirits, they will become the target of national veneration.

【確定】第2案 Over two million war victums do not come back, but live forever in Gokoku Shrine or Yasukuni Shrine as spirits, and they have been worshipped by the people.



ガザリー・シャフェー
(マレーシア元外務大臣)
Muhammad Ghazali Shafie
Former Minister of Foreign Affairs of Malaysia


なぜ日本が謝るのでしょうか?
Why Japan has to apologize?

あの大戦でマレーシア人と同じ小さな体の日本人が、大きな体のイギリス人を追い払ってくれたではないですか。
In that war, small Japanese same as Malaysian drove away that big British.

日本なくして東南アジアの独立はありませんでした。
Without Japan, there were no independence in Southeast Asia.

この日本が払った尊い犠牲を否定することは、バックミラーばかり見ているようなものです。
Denying the valuable sacrifice that Japan has paid is just like looking back at rearview mirrors.


<JAPAN+事務局より>
※昭和63年7月19日、赤坂プリンスホテルでの発言です
※赤坂プリンスで名越二荒之助氏らに直接話した内容のようなので、公式に録音をとっていたわけではないかもしれない。
最後の部分の正確な発言内容は
「この尊い戦争の遺産を否定することは、バックミラーばかり見ているようなものです。自動車は前を見て運転しなければ、進路を間違えますよ」
http://nandakorea.sakura.ne.jp/html/daitoua.html

---------------------

サンティン・アムステルダム市長
Eduard van Thijn(Mayor of Amsterdam)


本当に悪いのは侵略して権力を振るっていた西欧人の方です。
The true bad was Western people. They had been wielded power by invading Asia.
【確定】第2案 The true bad was Western people. They invaded Asia and execised their power.


日本は敗戦したが、その東亜の解放は実現した。
Japan was defeated. However the release of the East Asia was accomplished.

その結果、アジア諸民族は各々独立を達成した。
As a result, Asian nations have achieved independence.

日本の功績は偉大であり、血を流して闘ったあなた方こそ最高の功労者です
Japan's achievement is so great. Those who fought shedding blood were the best contributors.


自分をさげすむことを止め、その誇りを取り戻すべきであります。
You should stop to despise yourself and regain your own pride.


<JAPAN+事務局より> …以下は原文検索のための参考メモです。削除しないでください

※平成三年、日本傷痍軍人会代表団がオランダを訪問した時、市長主催の親善パーティでの歓迎挨拶での発言。
憲兵少尉のシベリア抑留経験者、溝口平二郎(平成9年3月14日逝去)が録画していたのを、
後に、(財)日本国防協会理事の浅井啓之氏が文章に起こし、平成6(1994)年3月24日作成したもの。

日本傷痍軍人会はもう解散してしまいましたが、九段下に戦傷病者史料館(しょうけい館)がありますね。
 http://www.shokeikan.go.jp/index.html
 ここの図書や会報に、当時の訪問団の記録があるかもしれないので、英語の発言だったかどうかを調べてきます(Japan+事務局)


------------------

タナット・コーマン氏(タイ国元副首相)
Thanat Khoman
(Minister of Foreign Affairs of Thailand)


日本が勇戦してくれたおかげで、世界のいたるところで植民地支配が打破されました。
Thanks to the brave battle of Japan, colonial rule had been overthrown in all corners of the world.

新しい独立国が、多くの火の中から不死鳥のように姿を現しました。
New independent countries have appeared like phoenixes from numerous fires.

誰に感謝を捧げるべきかは、あまりにも明白です
To whom we should give thanks is too obvious.

---------------

<インドネシア>
INDONESIA
モハメッド・ナチール (元首相)
Mohammad Natsir( Fifth Prime Minister of Indonesia)


アジアの希望は、植民地体制の粉砕でした。
Demolishing colonial system was Asia's aspiration.



大東亜戦争は私たちアジア人の戦争を日本が代表して敢行したものです。
The Greater East Asian War was carried out by Japan for all Asian people.


大東亜戦争というものは本来なら私達インドネシア人が、独立のために戦うべき戦争だったと思います。
I think, in this war, we Indonesians should have fought for our own liberation.


もしあの時、私たちに軍事力があったなら、私たちが植民地主義者と戦ったでしょう。
If we have had our own army, we would have fought against colonialists.
【確定】(第2案)If we have had military forces, we would have fought against colonialists.


大東亜戦争はそういう戦いだったんです。
The Greater East Asian War was such a battle.


----------------
<ビルマ>
BURMA
バー・モウ (初代首相)
Ba Maw (First Prime Minister of Burma)

真のビルマ解放者は、東條英機大将と大日本帝国政府です。
The true liberator of Burma was not the Labor Party led by Clement Attlee, but General Tojo and the government of the Empire of Japan.

{※事務局より
上記の発言は、『ビルマの夜明け』(バー・モウ著)の序文(または序章)からの引用とのことでしたが、英語原著を調べたところ、序文、序章、著名人の推薦文、まえがき、いずれにも「真のビルマ解放者は、東條英機大将と大日本帝国政府」に該当する表現は見つからなかったため、今回の映像からはこの言葉を削除しました。}


日本ほどアジアを白人支配から離脱させることに貢献した国はない。
There is no other country than Japan in the world that contributed to disengage from the white domination in Asia.

しかしまた、日本ほど誤解を受けている国はない
In addition, however, there is no other misunderstood country as Japan.




<インドネシア>
INDONESIA
ブン・トモ(元情報相)
Sutomo(Bung Tomo)

日本軍が米・蘭・仏を我々の面前で徹底的に打ちのめしてくれた。
Japanese forces thoroughly beat United State, Netherland and France in front of our presence.

我々は白人の弱体と醜態ぶりをみて、アジア人全部が自信をもち、独立は近いと知った。
Looking at the abomination and weakening of Caucasion countries, all Asain received confident and we knew our independence was soon.

そもそも大東亜戦争は我々の戦争であり、我々がやらねばならなかった。
{To begin with, the Greater East Asian War was our war and we had to fight for ourselves.
}
そして実は我々の力でやりたかった。
And actually, we wanted to do it by our own power.

------------------

グラバイ・デサイ (インド弁護士会会長)
Bhulabhai Desai (President of India Bar Association)

※「グラバイ」という日本語訳が出回っていますが、この方ではないでしょうか?
Bhulabhai Desai

※「グラバイ」ではなく、インド法曹界の最長老パラバイ・デサイ博士です。




インドは程なく独立する。
India is going to be liberated soon.


その独立の契機を与えたのは日本である。
It is Japan that gave momentum to our liberty.
確定(第2案)Japan gave us a chance to be independent.


インドの独立は日本のおかげで30年早まった。
Tnanks to Japan, our liberation has accelerated by 30 years.


この恩は忘れてはならない。
We should never forget this debt of gratitude.

これはインドだけではない。
This is not only true of India alone,
【確定】(第2案)This is not only for India,

インドネシア、ベトナムをはじめ、東亜民族は みな同じである。
but also true of Indonesia, Vietnam, and all other countries in Asia.


インド国民はこれを心に深く刻み、日本の復興には惜しみない協力をしよう。
Remembering this, we Indian people will be generous in collaboration for Japan's rebirth.


<JAPAN+事務局より> 以下は参考メモです。削除しないでください。

※1946年デリーの軍事裁判に参考人として召還された藤原岩市F機関長に対する挨拶
※この日本語文の原典は、黄文雄『捏造された昭和史』なので、巻末に出典記載があるかもしれません。
  →早速、Amazonで注文しました。巻末確認してみます(JAPAN+事務局)

※インドでの裁判であり、公用語であるヒンディー語が原文のようです。英語翻訳をお願いします(Japan+事務局)



<インド>
INDIA
ネール(初代インド首相)
Jawaharlal Nehru (First Prime Minister of India)


彼ら(日本)は謝罪を必要とすることなど、我々にはしていない。
Japan had done nothing to apologize to us.

それ故、インドはサンフランシスコ講和会議には参加しない。
Therefore, India will not participate in the San Francisco Peace Conference.

講和条約にも調印しない。
So we won't also sign the peace treaty.




<マレーシア>
MALAYSIA
マハティール・ビン・モハマド(第4代首相)
Mahathir bin Mohamad (Fourth Prime Minister of Malaysia)


日本は、何十年も前の戦争について、なぜ謝り続けるのですか?
【確定】Why does Japan has to continuesly apologize about the war happened several decades ago?
第2案 Why is Japan continuing apologizing for the war happened several decades ago?

日本がいなければ、東南アジアの独立はあり得なかった。
Without Japan, we could not have had the independence in South East Asia.

私は、日本の国連安保理常任理事国入りを支持します。
I support the entry of Japan as a permanent member of the United Nations Security Council.
【確定】第2案 I support Japan for becoming a permanent member of the United Nations Security Council.

---------------------

<アメリカ>
UNITED STATES OF AMERICA
ベン・ブルース・ブレークニー
Ben Bruce Blakeney

(東京裁判弁護士)
Tokyo Trial Lawyer


原子爆弾という、国際法で禁止されている残虐な武器を使用して多数の一般市民を殺した連合国側が、捕虜虐待について、
日本の責任を問う資格があるのか。
Allies that killed many civilians using the atomic bomb, a brutal weapon that is prohibited by international law, they have not rights to question the responsibilty of Japan concerning the abuse of the prisoners.

<JAPAN+事務局より>…以下は原文検索のための参考メモです。削除しないでください。

※このページが原文では?
http://goodlucktimes.blog50.fc2.com/blog-entry-202.html


--------------------

※マッカーサー証言は英語原文があります。翻訳ではなく原文を調査してください
↓ ↓ ↓

<アメリカ>
UNITED STATES OF AMERICA
ダグラス・マッカーサー
Douglas MacArthur

(GHQ最高司令官)
GHQ Commander-in-Chief

日本が戦争に飛びこんでいった動機は、おおむね自衛(安全保障)のためだった。
Their purpose, therefore in going to war was karagely dictated by security.
※↑英語原文です(http://www.geocities.co.jp/Bookend-Yasunari/7517/nenpyo/1951-60/1951_makasa_shogen.html )


米国が過去100年間に犯した最大の政治的過ちは、(日本の敗戦によって)共産主義者たちをシナで強大にさせてしまったことだ。
In the past 100 years, the biggest political mistake U.S. had committed was that by the defeat of Japan, we made the communist most powerful in China.
  ↑↑↑
 こちらの英文をつけてくださった方へ。
 この文章は、下記の原文からの転載でしょうか? 何ページに記載されたものでしょう?(JAPAN+事務局)



<JAPAN+事務局より> 以下は原文検索のための資料です。最後まで削除しないでください。

※原典は、1951年5月3日に行われた「米上院 軍事外交合同委員会」におけるマッカーサー証言。同日付けのニューヨークタイムズに英語全文が掲載されているとのことです。
※ここに原文があります。英語のわかる方、探してみてください。
http://www.sankei.co.jp/seiron/koukoku/2004/maca/01/MacArthur57.html


-------------------

<インド>
India

パール判事
Judge Pearl
(極東国際軍事裁判判事・法学博士)
(International Military Tribunal for the Far East, Judge JD)

私の判決文を読めば、欧米こそ憎むべきアジア侵略の張本人であるということがわかるはずだ。
If you read my judgement paper, you will understand that the perpetrator of the Asian invasion was the Europe and the United States who art to be hated.

【確定】(第2案)My judgement paper proves Europeans and Americans are to be blamed for accused Asian invasion.

それなのに、あなた方は自分らの子弟に、
「日本は犯罪を犯したのだ」
「日本は侵略の暴挙を敢えてしたのだ」と教えている。
Yet, you still teach your children that "Japan committed a crime" or "Japan had dared the outraged aggression".

満州事変から大東亜戦争にいたる真実の歴史を、どうか私の判決文を通して十分研究していただきたい。
Please do study my judgement paper thoroughly concerning the true history from Manchurian Incident to the Greater East Asian War.

日本の子弟がゆがめられた罪悪感を背負って、卑屈、頽廃に流されていくのを、私は平然として見過ごすわけにはゆかない。
I cannot just calmly overlook the Japanese children carrying the guilt that has been distorted and flow by the subservient and decadence.
【確定】(第2案) I cannot just calmly observe the Japanese children being flown in subservience and decadence shouldering distorted guilty feelings.
最終更新:2014年08月26日 23:55