氷と炎の歌 原文と翻訳の比較
※広告はサイトの仕様です。アフィリエイトは使用していません。
このページは氷と炎の歌の翻訳で、個人的に疑問に思った部分を書き出すためのものです。
最初は2chの【岡部】氷と炎の歌翻訳問題専用スレ4【酒井】に気付いた箇所を書いていたのですが、思ったよりも量が多いので、wikiという形でまとめることにしました。
自分は翻訳に関してはただの素人なので、解釈の間違いがあるかもしれませんし、自分なりに訳した部分もありますが、原文の内容が分かればいいという程度の翻訳です。
用語は酒井版で統一します。岡部版の用語を混ぜると、ドラマから入ったり、改訂版で初めて読んだ人が混乱するからです。
翻訳で傍点を使って強調している部分は太字で、ルビをふってある部分は(カッコ)に入れて代用しています。
原書の一部から四部をまとめたkindle版はページ表記がないので、下記のようにLocation表記で代用します。
例:Chapter 48 Daenerys IV(Location 28797-29021) Location 28977
当サイトは、著作物の比較と研究を目的としているため、内容には著作物からの引用と原書の仮の訳を含みます。正当な引用における慣行に則り、著作物の引用元などは明記してあります。小説氷と炎の歌からの引用文と仮の訳のすべての著作権は原作者のジョージ・R・R・マーティン氏に、同翻訳からの引用文の著作権は岡部宏之氏、酒井昭伸氏と早川書房に帰属します。
引用元は以下のとおりです。
原書
George R. R. Martin著
Bantam 出版
Harper Voyager 出版
日本語版
ジョージ・R・R・マーティン 著 1-3部 岡部宏之 訳 4-5部 酒井昭伸 訳
氷と炎の歌
早川書房 出版
文責:NovicefromFE