翻訳完成しました!


ご協力ありがとうございました。


完成作品はこちらです。




<翻訳のポイント>

  • できるだけ単語数は少なく、簡潔に
  • 2つの日本語文を1つに統合したり、逆に1つの日本語文を2つの英文に分割しても可。
  • 気づいた点は修正してください。間違いではないが、別の案がある場合は、下に(第2案)(第3案)としてご自分の翻訳文をつけてください
  • 原則として匿名です。自分の署名やイニシャルはいりません。
  • 修正理由などはコメント欄へ




尖閣諸島の真実
The truth of Senkaku Islands
(第二案)The truth about Senkaku Islands
(第三案)The fact about Senkaku Islands

【確定】The facts regarding Senkaku Islands




尖閣諸島は長い間、無主の地であり、付近はカツオの好漁場として知られ、古くから琉球の漁民が漁をしていました。
For a long time, the Senkaku Islands were the lands which doesn't have any landowner and, since old times, the Ryukyu fishermen had fished over there.
(第二案)For a long time, Senkaku Islands were owned by no one. The fishermen fished since the olden days.

魚釣島や久場島には日本人が居住し、最盛期には248人もの島民が住んでいました。
Japanese had lived in Uotsurishima Island and Kubashima Island and, at the peak, 248 people had lived in these islands.
(第二案)At peak, 248 Japanese lived in Uotsuri Island and Kubashima Island.

中国は「明や清の古地図に魚釣島(中国名:釣魚島)が記載されているという理由で、「尖閣は古来から中国の領土」と主張しています。
China claims China traditionally possesses Senkaku Islands since Uotsurishima has drawn on old map in Ming and Qing era.
(第二案)China claims that China traditionally possesses Senkaku Island since Uotsuri Island was drawn on the old map of Jing and Qing dynasty.
(第三案)China claims ownership of Senkaku Islands because Uotsuri Island appears in old maps drafted in the time of Ming and Qing Dynasties.

しかし明や清の海図に尖閣諸島が記載されているのは、尖閣諸島が航海の際に目印となる位置に点在していたためであり、中国の領土だったわけではありません。
However, the Senkaku Islands were described in the chart of the Qing and Ming, it is because they were scattered in a position where the Senkaku Islands was the marks of the voyage, and it does not meant to be the territory of China.
(第二案)However, Senkaku Islands appear in old Chinese sea charts not because they were possessed by China, but because they were landmarks for sails.


ではここで、中国側が「尖閣は中国領」である証拠として主張する地図や文献を見てみましょう。
In here, let's take a look at the literature and the maps of the Chinese claiming to be the evidence that "Senkaku Islands are Chinese territory".
(第二案)Now, let us review some of the maps which China claims as evidence of its ownership of Senkaku Islands.


『中山伝信』
"Tyuzan Topography"

海図の左端に「釣魚台」と記載されています。
"Tyogyodai" is depicted on the extreme left.

船の針路を示す海図なのだから、目印となる島を描くのは当然のこと。
It is natural that a landmark island is depicted since this is a chart showing ship's course.
(第二案)It is quite natural to depict a landmark island on a chart showing ship course.


『三国通覧図説』
"Illustrated General Survey of Three Countries"


尖閣諸島が、中国大陸と同じ赤色に塗られているということで、「尖閣が中国領であった証拠」として、、中国がたびたび引用している地図です。
Senkaku Islands are colored in red the same as mainland China in this map, so China has often claimed like this, "This is an evidence that Senkaku Islands are Chinese territory."
(第二案)This map is often claimed by China as evidence of its ownership of Senkaku Islands because they are red-colored like mainland China.


当時、清朝の領土だった花瓶嶼と彭佳嶼(ほうかしょ)も、中国と同じ赤色です。
Also Pinnacle and Pengjia Islet under the domain of Qing at that time have same color, red.
(第二案)Actually, Pinnacle and Pengjia Islet under the domain of Qing at that time are colored red.

しかし、同様に清朝の領土だった台湾は、なぜか赤ではなく黄色で塗られています。
However Taiwan also under the domain of China is painted somehow not by red but by yellow.
(第二案)But, Taiwan, also under the domain of Qing, is somehow colored not red but yellow.

この地図の色分けは、領土とは関係ありません。
That is, the color coding is not dependent on the country's territory.
(第二案)So, the color coding has nothing to do with territories.

台湾は1684年に清朝の版図に組み入れられたのですが、清朝時代の台湾の地図には、魚釣島は描かれていません。
Although in 1684 Taiwan was added to a map of Qing, Uotsuri Island was not depicted on the Taiwanese map of Qing Dinasty.
(第二案)Although Taiwan was integrated into Qing in 1684, Uotsuri Island was not drawn on the maps of Taiwan during the Qing Dynasty.

1835年のこの地図にも
Also on this map in 1835,
(第二案)Neither on this map made in 1835,


1852年のこの地図にも
Also on this map in 1852,
(第二案)Nor on this map in 1852,


1863年のこの地図にも
Also on this map in 1863,
(第二案)Nor on this map in 1863,


清朝末期のこの地図にも
Also on this map in last days of Qing Dynasty,
(第二案)Nor on this map in the late Qing Dynasty,


1878年のこの地図にも
Also on this map in 1878,
(第二案)Nor on this map in 1878,


1892年のこの地図にも
Also on this map in 1892,
(修正)Nor on this map in 1892,

清朝の台湾の地図には、魚釣島は記載されていません。
Uotsuri Island was not depicted on the Taiwanese map of Qing Dinasty.
(第二案)Uotsuri Island was not drawn in the maps of Taiwan during the Qing Dynasty.

これは「西太后詔書」といって、「これこそ魚釣島が中国領である動かぬ証拠!」と、中国が自信を持って出してきた古い文献です。
This is the old document called Imperial edict by Xi Taihou that China submitted with confidence as the unshakable evidence that Uotsuri Island is Chinese territory.
(第二案)This is an old document called "The Imperial Edict by Xi Taihou". China confidently brought it up as an absolute evidence of its ownership of Uotsuri Island.


「1893年、清朝大官盛宣懐が釣魚島・黄尾嶼・赤尾嶼の三島へ薬草の海芙蓉を採取に赴き、その浄財を慈禧太后に進呈したところ、その薬効から、西太后はこの三島をその者に与えるとの詔書を下された」
It was written that "In 1893, Sheng Xuanhuai, Mandarin of Qing Dynasty, came to pick sea furong to Uotsuri Island, Kobisyo Island and sekibisyo Island. He presented it to Cixi Taihou and she proclaimed that the three Islands can be possessed by him due to the medicinal benefits".
(第二案)It says "In 1893, Sheng Xuanhuai, a Qing Mandarin, visited Uotsuri, Kobisyo and sekibisyo Islands to pick up sea foo yong plants. He presented Xi Taihou the medical plants he got. For their benefits, Xi Taihou proclaimed the three islands could be possessed by him."


ということが書いてあるそうです。



しかし・・・!
But then...!
(第二案)HOWEVER

赤尾嶼(大正島)は草一本生えない岩山で、薬草が生えるような場所ではありません。
In fact, there don't live any plant at all on rocky Sekibisho Island, never medicinal plants do.
(第二案)Sekibisho Island is so rocky that no such medical plants can grow.


魚釣島と黄尾嶼(久場島)にはこの頃、多くの日本人が住んでいたので、薬草採取のために中国人が上陸すれば、すぐわかります。
At that day, as a lot of Japanese live in Uotsuri and Obisyo Island, if any Chinese disembarks to the Islands, it must have been gotten noticed.
(第二案)At that day, a lot of Japanese people lived in Uotsuri and Obisyo Islands.
So, if any Chinese disembarked to the islands, it must have been detected.


盛宣懐を「太常寺正卿」と書いていますが、その当時、彼はその役職にはついていません。
Although Sheng Xuanhua is regarded as an Ortholord of Daijoji on the document, at that time, he didn't take the post.
(第二案)The documnt mentioned Sheng Xuanhua as Ortholord of Daijoji, but he was not in the post at that time.


「10月」と書かれているだけで、日付がありません。
Just "October" is writtten, any date is not.
(第二案)No exact date is written; it is only "October".


玉爾も形が違います。
The sovereign seal's form is different from real one.
(第二案)The privy seal's form differs from the real one.


これは偽物!
What a fake stuff!




1953年1月8日 人民日報
On 8th January 1953, on People's Daily
(第二案)The state media of Beijing of 8th January 1953 reports,

「琉球諸島における人々の米国占領反対の戦い」という記事の中で、「琉球群島は、我が国の台湾北東部と日本の九州南西部の間の海上に点在し、尖閣諸島を含んでいる」と記載しています。
In the article titled “Fight against occupation by America in Ryukyu Islands”, it was written that Ryukyu Islands freckle on the sea between northeastern area of Taiwan China possesses and southwestern area of Kyusyu, and they involve the Senkaku Islands.
(第二案)
in an article entitled "Fight against occupation by America in Ryukyu Islands" that Ryukyu Islands, freckling between the northeastern waters of Taiwan China and the southwestern waters of Kyushu Japan, include Senkaku Islands.


台湾省文献委員会が編纂した『台湾省通志稿』(1951年)には、「台湾の最北端は彭佳嶼」と記載されています。
According to the historical document (1951) edited by the Committee of Literature in Taiwan's provincial government, it was written that the northern end of Taiwan is Pengjia Islet.
(第二案)-- , it is written --


彭佳嶼の位置を確認しましょう。
Let you know the position of Pengjia Islet.


「台湾の最北端は彭佳嶼」ということは、台湾の北の境界線は「彭佳嶼」までなので、それよりさらに北東にある「魚釣島」は台湾の領土ではないということです。
"The northern end of Taiwan is Pengjia Islet" means Uotsuri Island is not under a domain of Taiwan. Since the northern threshold of Taiwan is up to Pengjia Islet.
(第二案)As Pengjia Islet is the northernmost of Taiwan, Uotsuri Island, still farther northeastern, is out of the domain of Taiwan.



日本統治末期の台湾総督府の公文書「第四十六統計書」にも、「台湾の北限は、台北州基隆市の彭佳嶼」という記載があります。
Also on the official document "The 46th statistical survey" issued by Governor-General of Taiwan in last days of administration by Japan, it was written that the northern end of Taiwan is the Pengjia Islet belonging to Keelung in Taipei prefecture.
(第二案)-- , it is written --


1952年に中国の小学校5、6年生で使われていた地理の教科書にも、台湾の地図に魚釣島は記載されていません。
Also on a schoolbook of Geography for Chinese fifth and sixth year pupil in 1952, Uotsuri Island is not depicted on a Taiwanese map.
(第二案)Also, in the geographic textbook for fifth and sixth graders used in China, 1952, Uotsuri Island is not drawn in the maps of Taiwan.


では次に、1900年代の台湾の地図を見てみましょう。
Now, let's see a Taiwanese map of the 1900's.
(第二案)Now, let's take a look at maps of Taiwan during the 1900s.


中国が主張するように「魚釣島は清国の領土だった」というなら、台湾の地図に載っているはずです。
China claims that Uotsuri Island is under the domain of China. If it is true, Uotsuri Island must be on a Taiwanese map of the day.
(第二案)If Uotsuri Island was truly under the domain of Qing China, the island should have been on maps of Taiwan China.

しかし、1900年代のどの地図を見ても、台湾の地図に「魚釣島」はありません。
However Uotsuri Island never exist on all Taiwanese maps of 1990's.
(第二案)But Uotsuri Island never appears in any maps of Taiwan at that day.


結論
The Conclusion

尖閣諸島が記された台湾の地図は見つかりませんでした。
The Taiwanese map depicted Senkaku Islands can not be found.
(第二案)We could not find any maps of Taiwan with Senkaku Islands.



これは、台湾当局が1955年に発行した公文書です。
This is the offficial document issued by Taiwanese authorities in 1955.
(第二案)-- an official document --


「琉球群島一覧」というページで「釣魚台」を琉球群島の島として記載しています。
On a page "A catalog of Ryukyu Islands", Tyogyodai is regarded as one of Ryukyu Islands.
(第二案)Tyogyodai is classified as part of Ryukyo Islands on its "List of Ryukyu Islands.


これは1958年11月に、北京地図出版者が発行した地図。
This is the map issued by Beijing map Publishment in November 1958.
(第二案)This is a map issued by a Beijing map publisher in November 1958.


尖閣付近を拡大してみましょう。
Let's see close to Senkaku Islands.


台湾と日本の国境線
The threshold between Taiwan an Japan
(第二案)The border between Taiwan and Japan


どうみても、魚釣島は日本の領土になっています。
Anyway we look at it, Uotsuri Island is under the domain of Japan.
(第二案)Obviously, Uotsuri Island is under the domain of Japan.


しかも「魚釣島」「尖閣諸島」という日本語名での表記です。
And that it is named as Japanese name, "Uotsuri Island" and "Senkaku Islands".
(第二案) And the islands' names are written in Japanese: "Uotsuri" and "Senkaku"

こちらも、やはり1958年に台湾で発行された地図。
This is issued also in Taiwan in 1958.
(第二案)Another map, issued in Taiwan in the same year



台湾の北限は彭佳嶼で、尖閣諸島は台湾領土に含まれていません。
Senkaku Islands are not involved in Taiwanese territory, since the northern end is regarded as Pengjia Islet.
(第二案)Here, the northern end of Taiwan is Pengjia Islet. Senkaku Islands are not included in Taiwanese territory.



中国の中学校で使われた1958年版の「台湾地理」という教科書には、「台湾の最北は台湾本島の東北に位置する彭佳嶼という島」「尖閣諸島は琉球群島の内側」と書いてあります。
The school book published in 1958 for Chinese junior high school, titled "Taiwanese Geography", it was written that "Pengjia Islet situated on North East of Taiwanese capital island is the northern end of Taiwan" and "Senkaku Islands are situated inside Ryukyu Islands".
(第二案)In the 1958's edition of "Taiwanese Geography" used in Chinese junior high schools, they say "The northern end of Taiwan is Pengjia Islet situated in the northeast of Taiwanese capital island" and "Senkaku Islands are situated inside Ryukyu Islands".



地図や教科書を見ると、ずっと「尖閣諸島は日本の領土」と認識していたようです。
According to old maps and schoolbooks, Senkaku Islands used to be recognized Japanese territory for a long time.
(第二案)-- recognized as part of Japanese territory --


1884年頃から魚釣島や久場島に、日本人の古賀辰四郎らが移住し、鰹節工場、缶詰工場などを建設。
Japanese immigrants such as Tatsushiro Koga built a faculty of dried bonito and canned food on Uotsuri and Hisaba Island about from 1884.
(第二案)Japanese people, like Tatsushiro Koga, started to immigrate to Uotsuri and Hisaba Islands from around 1884. They built factories for dried bonito, canned food etc.


尖閣諸島には多くの日本人が暮らしていました。
A lot of Japanese had settled in Senkaku Islands.
(第二案)A lot of Japanese were settled in Senkaku Islands.


1912年から日本地図に、尖閣諸島を記載。
Senkaku Islands have been depicted on Japanese map from 1912 onward.
(第二案)Since 1912, Senkaku Islands has been depicted on the map of Japan.

1895年1月14日の閣議で、尖閣諸島は正式に日本領土に編入されました。
The Cabinet council held in 14th January 1895 decided that Senkaku Islands are incorporated under the domain of Japan.
(第二案)
In the Cabinet meeting on 14 Jan. 1895, it was decided to incorporate Senkaku Islands in Japanese territory.


Unlike China having only charts, Japan officially by Okinawa prefecture and its army.
(申し訳ありません、日本語を誤って削除してしまいました(k.i)

沖縄県による正確な測量
Accurate survey by Okinawa prefecture


大日本帝国 陸地測量部による測量
Survey by of the Ordnance Survey of Empire of Japan
(第二案)
Ordance survey under Empire of Japan


当時の琉球新報に掲載された、無人島への出稼ぎを募集する、古賀商店の広告
The recruit to work in the uninhabited island was advertised by Koga Store in the Ryukyu Shimpo newspaper at that time.

Advertisement on Ryukyu Shimpo Newspaper for Koga's to recruit workers in the uninhabited island


「尖閣列島ゆきの子供上陸す」
"Children going to Senkaku Islands landed"
古賀辰史郎の経営する尖閣列島へ11人の子供が移住した。年齢は11歳から7歳。
11 children were emigrated to the Senkaku Islands managed by Koga Tatsushiro. The were age from 7 to 11 years old.


1919年冬、福建省から出港した一隻の漁船が、暴風雨のため魚釣島に漂着し、古賀善次ら島民に助けを求めました。
In winter of 1919, one Chinese fishing vessel sailed out from Fujian was shipwrecked by the storm near Diaoyu Island and asked for help to the islanders Koga Yoshitsugu.
(第二案)
    • shipwrecked in storm. When they reached Uotsuri Island, islanders including Yoshitsugu Koga were asked of help.


翌年、中華民国政府から石垣村住民に贈られた感謝状。
Following year, the letter of appreciation sent to Ishigaki Village residents from the Government of Republic of China.
(第二案)next year, Government of Republic of China sent a letter of appreciation to Ishigaki Village residents.


そこには「沖縄県八重山郡尖閣列島」の文字が!
The words of "Yaeyama-gun, Okinawa Prefecture Senkaku Islands" is there!


当時の中華民国が、尖閣諸島を沖縄県に所属する島と認識していた、動かぬ証拠です。
This is the irrefutable evidence of the Republic of China recognizing the Senkaku Islands belongs to Okinawa Prefecture.
(第二案)
This is an irrefutable evidence of the Republic of China regarding Senkaku Islands as part of Okinawa Prefecture.


1951年、サンフランシスコ講和条約により、尖閣諸島は沖縄の一部として、アメリカの占領下に入りました。
By the San Francisco Peace Treaty in 1951, Senkaku Islands as part of Okinawa has entered under the occupation of the United States.


米国統治時代の南西諸島図
Map of Nansei Islands at the colonial era of U.S.


米国統治下に置かれた範囲を示す地図です
Map showing the range located under the rules of U.S.


尖閣諸島は,琉球政府の行政区域に入っています。
Senkaku Islands is located under the administrative area of the Ryukyu government.


沖縄返還時には、この範囲内がアメリカから日本へ返還されたのです。
At the time of restoration of Okinawa, this range was returned to Japan from the United States.


占領中、米軍は久場島と大正島を射爆場として使っていました。
During the occupation, the U.S. military was using Toishojima and Kuba Island as firing range.


久場島は古賀善次の私有地だったため、米国政府と古賀氏の間で賃貸借契約を交わしていました。
Since Kuba Island was private property of Koga Yoshitsugu, a lease agreement were signed between Mr. Koga and the United States government.


琉球政府が尖閣諸島に建てた「立ち入り禁止」の警告板。
Warning plate "Off Limit" built by Ryukyu Government in Senkaku Island.


琉球政府も尖閣諸島を実効支配していた証拠です。
This is the evidence that the Ryukyu government had effective control of the Senkaku Islands.


日本と米国による尖閣諸島の実効支配に、一度も異議をとなえなかった中国。
The effective control of the Senkaku by Japan and the United States, China never disputed.


日本が尖閣諸島を領土に組み入れた時
The time when Japan was incorporated into the territory of Senkaku Islands.


日本人が魚釣島に移住し、事業を営み始めた時
The time when Japanese moved to Diaoyu and began operating business.


米国が沖縄とともに統治下に置いた時
The time when the United States has placed under the rule with Okinawa


米国から日本へ返還された時
The time when it was returned to Japan from the United States


日本の尖閣領有に異議を唱えるチャンスは何度もあったはずですが、中国は何も言ってこなかった。
There were many chances for China to challenge the sovereignty of the Senkaku in Japan, but they never did.


1969年、尖閣諸島近海に海底資源が発見された途端、蒋介石は尖閣諸島の領有権を主張し始めます。
In 1969, as soon as the seabed resources was found in the Senkaku Islands waters, Chiang Kai-shek begins to claim sovereignty over the Senkaku Islands.


これは、中国が発行した1965年の「世界地図集」
This is the "World Atlas" isssued by China in 1965.



1965年版
1965 edition


1971年以降
1971 or later


突然、生き物のように国境線の形が変わり始めた!
Suddenly, the shape of the border began to change like the creature!


次は、中国の教科書を見てみましょう。
Next, let's take a look at the textbook of China.


中国の中学校の教科書
Chinese middle school testbook.


国境線が曲がり始める
The border line began to curve.


国境線が消えた!
The border line disappeared!


明の時代から一度も台湾の地図に記載されてこなかった、尖閣諸島。
Senkaku Islands have never been described in the map of Taiwan from the time of Ming Dynasty.


中国の教科書では、突然、尖閣諸島を台湾領土に記載。
Suddenly in the textbook of China, the Senkaku Islands was recorded as the Taiwan territory.


中国のねらい
The aim of China

豊富な海洋資源
Rich marine resources


第一列島線の突破
Breakthrough of the first island chain


中国海軍の原潜が自由に太平洋に出るために、尖閣沖の深い海は魅力的
Deep sea off the coast of Senkaku Island is attractive for Chinese nuclear submarine to enter the Pacific Ocean.


台湾を射程に入れる基地を尖閣に建設すること
To built a base in Senkaku Island to put Taiwan in the range.


中国が出す「尖閣が中国領である証拠」はどれも根拠がなく、ねつ造されたものばかり。
There is no proof that the "evidence of Senkaku Island being Chinese territory" which China claims. It's all fablicated.


日本側には、確かな実効支配の動かぬ証拠と実績があります。
In Japanese side, there is a proven track record of irrefutable evidence of definite effectve control.


中国共産党はこれまで、「尖閣諸島は中国の領土」「日本が尖閣をかすめ取ったのだ」と、13億の人民をずっとだまし続けてきました。
Until now, Chinese Communist Party has continued to deceive the 1.3 billion people by stating that "Senkaku Islands are territory of China" or "Japan has confiscated the Senkaku from us".



この真実が明らかになったとき、中国13央の人民は、「自分たちの本当の敵」を知るでしょう。
When this truth is revealed, 1.3 billion Chinese will know the "real enemy of their own."


中国共産党が行ってきた数々の「嘘」や「ねつ造」を白日の下にさらし、中国共産党の正体を世界に明らかにすることで、中国の人民が一日も早く本当の自由、人権、民主主義を手にすることができるよう、私たちは願っています。
We deeply hope that the Chinese people will grasp the real democracy, human rights and freedom by exposing the facts of Commusnist Party of China's lies and fablication to the world.
最終更新:2014年06月10日 23:56