「だいぶ・いんとぅ・にゅ~・わあるど!」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

だいぶ・いんとぅ・にゅ~・わあるど!」(2016/10/22 (土) 13:13:02) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&youtube(https://www.youtube.com/watch?v=LHneBAhORyE){450} &furigana(だいぶいんとぅにゅーわあるど) 躍入新世界!(Dive into New World!) 作詞:松井洋平  作曲:本田光史郎 編曲:本田光史郎 演唱:猫柳 キリオ (CV.山下 大輝) 翻譯:梨安子 (出自THE IDOLM@STER SideM ORIGIN@L PIECES 01) (ヨイショ!)(ほい!) (好唷!)(嘿!) (ア ちょいな!)(ア ほい!) (啊、正好!)(啊、嘿!) (にゃ~!) (喵~!) ちょいと一席ぱふぉーまんすに(きゅぴぴーんッと!) (讓我在此稍微展演(Performance)一席)(咻嗶嗶--!) お付き合い願いますぞなもし (就請暫且撥冗聽聽唷) 踊る阿呆に見る阿呆(にゃにゃにゃんと!) はしゃがにゃ損にゃんす (跳舞的觀舞的都是傻子(喵喵喵-!)那麼不開心就虧了喵也)* 何でも楽しんでみることが噺家の修行 (不管什麼都享受其中正是落語家的修行) 寄席もステージも奥深い芸の道 (寄席與舞台都是深奧的演藝之道) いんすぴれ~しょんがにゃは~んと湧いてきて (靈感(Inspiration)喵哈~地泉湧而出) てんしょん てっぺんでにゃんす! (興致也 升到天邊喵!) こんちきちん こんちきちん こんちきちん きゅぴーん (鐘鼓欽欽 鐘鼓欽欽 鐘鼓欽欽 咻嗶--)* 新しい『面白い』は 未来のとらでぃしょなる(にゃ~!) (嶄新的『妙趣』 會成為未來的傳統(Traditional)(喵~!)) 時代を超えるみらくる 踏み出してしまうがあいどる (跨越時代的奇蹟(Miracle) 就此邁出步伐的即為偶像(Idol)) どっちを向いてもネタには事欠かないでにゃんす(にゃ~!) (不管朝著哪裡都不缺好點子喵也(喵~!)) 皆々様ご一緒に 最高のぱわーを受信でにゃんす(にゃ~!) (各位也一同 接收這絕妙的能量(Power)喵(喵~!))) (ほい!)(ちょいな!)(ほい!) (嘿!)(正好!)(嘿!) お客様から頂ける(きゅぴぴーんッと!)愛のこもったこーるこそ (從客人們手中獲得的(咻嗶嗶--!)充滿愛的呼喊(Call)正是) 芸が時空を飛び越える(きゅぴぴーんッと!) えねるぎーでにゃんす (讓演藝飛越時空的(咻嗶嗶--!)能源(Energy)喵也) ---- 譯註:1.此為聽寫版歌詞,正確完整歌詞以官方歌詞本為準    2.踊る阿呆. に見る阿呆同じ阿呆なら踊らにゃそんそん:四國諺語,意思基本上就是翻出來的那樣。    3.貓柳的口癖にゃんす部分翻成喵也,部分翻成喵,以當下語感為準    4.こんちきちん:祇園祭的鐘鼓聲擬音,因為沒有正式的翻譯法也不想湊狀聲字,反正大家知道是什麼就好了… 貓語好難,我需要貓語翻譯機(絕望)
&youtube(https://www.youtube.com/watch?v=LHneBAhORyE){450} &furigana(だいぶいんとぅにゅーわあるど) 躍入新世界!(Dive into New World!) 作詞:松井洋平  作曲:本田光史郎 編曲:本田光史郎 演唱:猫柳 キリオ (CV.山下 大輝) 翻譯:梨安子 (出自THE IDOLM@STER SideM ORIGIN@L PIECES 01) (ヨイショ!)(ほい!) (好唷!)(嘿!) (ア ちょいな!)(ア ほい!) (啊、正好!)(啊、嘿!) (にゃ~!) (喵~!) ちょいと一席ぱふぉーまんすに(きゅぴぴーんッと!) (讓我在此稍微展演(Performance)一席)(咻嗶嗶--!) お付き合い願いますぞなもし (就請暫且撥冗聽聽唷) 踊る阿呆に見る阿呆(にゃにゃにゃんと!) はしゃがにゃ損にゃんす (跳舞的觀舞的都是傻子(喵喵喵-!)那麼不開心就虧了喵也)* 何でも楽しんでみることが噺家の修行 (不管什麼都享受其中正是落語家的修行) 寄席もすてーじも奥深い芸の道 (寄席與舞台(Stage)都是深奧的演藝之道) いんすぴれ~しょんがにゃは~んと湧いてきて (靈感(Inspiration)喵哈~地泉湧而出) てんしょん てっぺんでにゃんす! (興致也 升到天邊喵!) こんちきちん こんちきちん こんちきちん きゅぴーん (鐘鼓欽欽 鐘鼓欽欽 鐘鼓欽欽 咻嗶--)* 新しい『面白い』は 未来のとらでぃしょなる(にゃ~!) (嶄新的『妙趣』 會成為未來的傳統(Traditional)(喵~!)) 時代を超えるみらくる 踏み出してしまうがあいどる (跨越時代的奇蹟(Miracle) 就此邁出步伐的即為偶像(Idol)) どっちを向いてもネタには事欠かないでにゃんす(にゃ~!) (不管朝著哪裡都不缺好點子喵也(喵~!)) 皆々様ご一緒に 最高のぱわーを受信でにゃんす(にゃ~!) (各位也一同 接收這絕妙的能量(Power)喵(喵~!))) (ほい!)(ちょいな!)(ほい!) (嘿!)(正好!)(嘿!) お客様から頂ける(きゅぴぴーんッと!)愛のこもったこーるこそ (從客人們手中獲得的(咻嗶嗶--!)充滿愛的呼喊(Call)正是) 芸が時空を飛び越える(きゅぴぴーんッと!) えねるぎーでにゃんす (讓演藝飛越時空的(咻嗶嗶--!)能源(Energy)喵也) ---- 譯註:1.此為聽寫版歌詞,正確完整歌詞以官方歌詞本為準    2.踊る阿呆. に見る阿呆同じ阿呆なら踊らにゃそんそん:四國諺語,意思基本上就是翻出來的那樣。    3.貓柳的口癖にゃんす部分翻成喵也,部分翻成喵,以當下語感為準    4.こんちきちん:祇園祭的鐘鼓聲擬音,因為沒有正式的翻譯法也不想湊狀聲字,反正大家知道是什麼就好了… 貓語好難,我需要貓語翻譯機(絕望)

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: