Hi-Lite

詞曲:ナカノは4番
編曲:ナカノは4番
演唱:唄音ウタ(デフォ子)
翻譯:梨安子


世紀末 長い雨
(世紀末 漫長的雨)
なんとなくあびてみる
(毫無理由的想淋浴其中)
溶けてくワンピース
(漸漸溶解的連身裙)
白い影
(純白的影子)
雲、雨できらきら
(雲、雨正閃耀光芒)

誰もいないみたいな交差点
(似乎杳無人煙的交叉路口)
遥か遠く流れてく中央線
(往遠方流去的中央線)
オレンジのライン
(橘色的線條)

今何してる
(現在正做些什麼)

佇む傘、ネオン
(合上的傘、霓虹燈(氖))
夢かな
(是夢嗎)
肩、肩 重ねて
(肩與肩 重疊)
ぱらぱら流れる何かが
(稀落流動的「某物」)
何かな わからず
(是什麼呢? 無法認知)
夢でも 覚めても
(做著夢也 清醒著也)
行き違いすれ違い間違い
(錯過了錯了出了差錯)
ただ、ただ 重ねて
(僅僅、就僅僅是 重複)
ゆらゆら寄せては繰り返して響く日々
(輕輕的靠近 反覆奏響的每日)
らしく泣き笑って過ごす全てを
(像這樣哭著笑著度過的全部)

長い雨
(漫長的雨)
なんとなくあびてみる
(毫無理由的想沐浴其中)
透き通る指先でなぞる影
(指尖描出的透明影子)
オレンジのライン
(橘色的線)

何度でも行き違いすれ違い間違い
(不論幾次都錯過錯了出了差錯)
ただ、ただ 重ねて
(僅僅、就僅僅是 重複)
ゆらゆら寄せては繰り返して響く日々
(輕輕的靠近 反覆奏響的每日)
らしく泣き笑って過ごすよ
(像這樣哭著笑著度過)

傘、肩、並ぶ影重ねて
(傘、肩膀、並排的影子重疊)
白い夢、なぞる雨
(純白的夢 描繪出的雨水)

覚めるまで
(直到醒來之前)
全てを賭してくハイライト
(賭上全部的Hi-Lite)



譯註:原動畫中將ハイライト寫作Hi-Lite,此單詞為日本香菸品牌名,同時在俗語上來說有「もっと陽の当たる場所」(能夠照到更多陽光的場所)的意思(維基百科ハイライト (タバコ)日文條目)
+ タグ編集
  • タグ:
  • ナカノは4番
  • デフォ子

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年06月11日 16:40