※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。




烏也斯庫爾之壁

詞曲:海洋P (K.Shigaki)
編曲:海洋P (K.Shigaki)
演唱:海歌シン
翻譯:梨安子


※1(Niemand kann die Vorurteil reißen. und Mein Herz muss schmerzen.)
(無人能夠完全捨去偏見,我的胸口因此無比疼痛)
“世界は不透明な虹色,誰もそれをぬぐえない”
(『世界充滿不透明的虹色、誰也無法將其拭淨』)
(Obwohi die grenzen dünn liegen. Wir kann nicht überschreiten.)
(即使「分界」如此單薄,吾人卻無法跨越。)
(Die Mauer mag aber zeigen : die Wärme dem Leben / Bestehen.)
(然而,那道高牆卻像是在宣示著:生命的溫度/存在)
(Niemand kann die Vorurteil reißen. und Mein Herz muss schmerzen.)
(無人能夠完全捨去偏見,正因如此我的胸口無比疼痛)
※2(Die Mauer mag “umwelt” heißen. Es wird nicht schmelzen.)
(那無法熔解的障壁,被稱為「環境」)

君と僕の視界には 色のずれた水平が流れて
(你我的視線中 流過色差的水平線)
誰が本当の色など 知っているだろうか
(又有誰能夠知曉 真實的顏色呢)
シャボン玉の中で 息をするよ 《逃れられないまま》
(在肥皂泡中 持續呼息《永遠無法逃離》)
生まれながらに囲まれて 虹色に濁らせた
(自誕生以來就被困囚 虹色被染上混濁)
ひたすら目を凝らして 寂寞に身悶えて
(一心凝視著 而寂寞盤繞身軀)
世界は一つになれない
(世界並非僅止唯一)
泡沫の干渉が 歪む光景見せる 
(在泡沫的干涉下 歪曲光景入眼)
Ah その壁も破れずに くず折れた
(Ah 無法破壞那道高牆 自其上墜落)

(Niemand kann die Vorurteil reißen. Die Mauer mag “umwelt” heißen.)
(無人能夠捨離偏見。那道牆被稱為「環境」。)
“どうして?”
『為什麼?』

※1 repeat.
※2 repeat.

君と僕の境には 音のずれた嘆きの風が吹く
(你我的邊境間 呼嘯起不同音色的嘆息之風)
隙間風の一つまで 僕は愛せるのか
(直到產生隔閡之前 我都是被愛著的嗎)
不協和音 止むを得ない現象 《捉えられないなら》
(不協調音 毫無終止的現象 《沒辦法被捕捉的話》)
別の音叉を手にして 調律を狂わせた
(手握個別不同的音叉 調音被打亂)
幻想掻き鳴らして 広漠(こうばく)に見失う
(指尖撥奏幻想 迷失於一望無垠)
ユニゾンなんて望まない
(並不奢望相同音高)
三度の間隔で 共に歩めたなら……
(若只是保有三度間隔 那樣的距離一同前行……)
溜息は単/短調に 沈みゆく Ah
(嘆息單/短調的 向下沉淪 Ah)


(Niemand kann die Vorurteil reißen.)
(無人能夠捨棄偏見)
“浄化と信じながら”
(『相信著淨化』)
(Obwohi die grenzen dünn liegen.)
(即使界線如此單薄)
“調和を願いながら”
(『期望著調和』)
(Niemand kann die Vorurteil reißen.)
(無人能夠捨棄偏見)
“多様性は孤独となり”
(『多樣性化作孤獨』)
(Die Mauer mag “umwelt” heißen.)
(那道牆被稱為「環境」)
(「――そう、だからこそ」)
(「--是啊,正因為如此」)


知ることの叶わない 君の世界をなぞり
(所知無法成為基準 你的世界純屬虛構)
混ざり合うことのない その場所に焦がれ
(強烈尋求著無法 彼此混雜的場所)
復号と 符号化の 不確かな 触れ合いの果てに
(在解碼與 編碼化的 不確定中 相互碰觸的結果是)
温もりだけを知る
(僅僅理解了溫暖)
共鳴繰り返して 確証は投げ捨てて
(無數反覆共鳴 將確證全部拋棄)
手探りだって構わない それでも知りたくなる
(於黑暗中摸索也無所謂 即使如此也想知道)
「君の環世界では、白浜の暮れ合いは綺麗ですか?」
(「在你的客觀環境裡,雪白沙灘的黃昏也一樣美麗嗎?」)

※1 repeat.
※2 repeat.
※1 repeat.

(Die Mauer mag “umwelt” heißen. find(e) deine Wahrheit!)
(那道障壁被稱為「環境」,尋找出你的真實吧!)



譯注:
1.德文部分翻譯參考自http://www24.atwiki.jp/utauuuta/pages/2746.html之日譯,及Google翻譯之英譯
2.ユクスキュル(Uexküll)(1864-1944):德國出身之生物學家暨哲學家,其提出之Umwelt(客觀環境)概念,指出『世界』之構成取決於物種的感官,故人類所認知之世界並非世界的全貌,此學說建立一科學及哲學兩方面都能夠解釋的世界概念,被認為是生物符號學之最終形式,影響其後之生物行為分析。歌名中的『壁』則應是指物種間認知的不同。
3.『』中台詞使用的音源為CeVIO(さとうささら)。