※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。




機關之理論*1

詞曲:S.
編曲:S.
演唱:轟栄一
翻譯:梨安子

数世紀誰も通っていない道を
(在好幾世紀裡無人通行的僻道上)
ひとり丘の下目指して駆けた
(獨自朝著小丘之下奔跑)
居場所を求めて
(探求安身之地)

これはとある人間の話
(這是某個人類的故事)
繊細すぎる男は
(過於纖細的男人)
群衆の中耳をふさいだ
(在人群裡掩上了耳朵)
もうここにはいられない
(已經沒有辦法待下去了)

同類ならば分かり合えると
(若是「相同」就能夠相互理解、)
どうにか歩み寄ろうと
(所以就選擇各自讓步吧)
近づいて知った溝の深さに
(但在近處所見 認知的深刻溝壑)
渡りたいとも思わない
(讓人一絲跨越的念頭也無法浮現)

古い記憶から浮かんだ小屋へ
(往浮現自久遠記憶中的小屋)
ひとり丘の上目指して駆けた
(獨自朝著山丘頂上奔去)
逃げ場を求めて
(尋求著避難之地)

最奥の工房に男は籠る
(男人伏居於最裡側的工房)
鈍色オイルと錆びかけ歯車
(鈍色*2機油與生鏽的齒輪)
奴らとは自分とは真逆の存在
(他們是與自己相反的存在)
ポリマーアロイと少しのアレコレ
(聚合物合金與少許的種種)
誰よりも同類を嫌い
(比誰都厭惡同類)
誰よりも同類を知った
(比誰都了解同類)
男が造りあげたのは
(男人所製造的是)
人間より人間らしい
(比人類更像人類的)
機械だった
(機械)

数世紀誰も通っていない道を
(在數世紀裡無人通過的僻道裡)
ひとり丘の下目指して駆けた
(獨自朝著山丘下奔跑)
居場所を求めて
(尋求著棲身之所)

これはとある機械の話
(這是某個機械的故事)
純粋すぎる男は
(過於純粹的男人)
群衆の中瞳閉ざした
(在人群中閉上了雙眼)
もうここにはいられない
(已經無法再待下去了)

同類ならば分かり合えると
(如果是同類就能夠瞭解彼此)
どうにか歩み寄ろうと
(就稍微讓步吧)
近づいて知った溝の深さに
(然後靠近後所見 深刻的代溝)
渡りたいとも思わない
(無法浮現一點跨越的念頭)

古い記録から浮かんだ小屋へ
(向著出現於古老記錄裡的小屋)
ひとり丘の上目指して駆けた
(獨自朝丘頂飛奔而去)
逃げ場を求めて
(探求著逃避之地)

最奥の工房に男は籠る
(男人蟄伏於最裡側的工房)
禁断スペルとA-T C-G
(禁忌的咒詛與AT C-G*3)
奴らとは自分とは真逆の存在
(他們是與自己正相對的存在)
アダムズエールと少しのアレコレ
(亞當的麥酒*4與些許的種種)
誰よりも同類を嫌い
(比誰都憎惡同類)
誰よりも同類を知った
(比誰都理解同類)
男が創りあげたのは
(男人所創造的是)
機械より機械らしい
(比機械更像機械的)
人間だった
(人類)

俺よりも
(比我還要)
僕よりも
(比「我」更*5)

数世紀誰も通っていない道を
(在幾世紀裡無人通行的僻道)
ひとり丘の下目指して駆けた
(獨自往小丘下奔去)
居場所を求めて
(尋求著安身之地)




譯注:
1.Machina(マキナ)為拉丁語,機械、機關之意
2.鈍色:深灰色,平安時代對於顏色的稱呼,同時也是葬喪時使用的顏色
3.A-T-C-G:含氮鹼基,DNA的組成成分
4.Adam's ale:亞當的麥酒意指水,因為上帝剛創造出人類(亞當)的時候,沒有釀酒技術,能喝的飲料只有水
5.此處人稱無法用中文精準翻譯,所以用引號標註表示不同
6.歌詞中,主歌的同類皆標注音為(おなじ),副歌則為(かれら)。另外人間為(アニマ),機械則為(マキナ),anima應是採用「生命、靈魂」之意