• 修正理由などは、コメント欄に記入して投稿してください。 -- 管理者 (2014-05-01 23:21:42)
  • 冒頭の字幕の時間が短すぎるので、もう少し長く表示させたほうがよいです。 -- yato (2014-05-01 23:44:31)
  • 外国向けと言うことなので、英文を上にした方が良いと思います。 -- hKato (2014-05-03 17:18:21)
  • 日本人でも韓国人でもない第3国の人が見た場合、朝鮮人慰安婦の表現があまり軽蔑的でない方が良いと思います。 -- hKato (2014-05-03 17:23:21)

名前
修正理由

完成しました!

子供のころ、第二次世界大戦中の満州で朝鮮人慰安婦と出会い、彼女から身の上話を聞いたことがある――という日本人女性に、お話を伺いました。}

  1. We heard a story from a Japanese lady who have stated the fact that she met a Korean comfort woman when she was young living in Manchuria during the World War II".
  2. I interviewed a Japanese lady who, when she was a child, met a Korean comfort woman in Manchuria during the World War II, and had heard her experience as a comfort woman.
  3. I interviewed a Japanese lady who had met Korean comfort women and heard her life story in Manchuria during World War II when she was a child.
【最終翻訳】This is an interview of a Japanese lady who met Korean comfort women in Manchuria during World War Ⅱ in her childhood.

--------------------------------

満州の広い畑の真ん中に、大きな建物があった。

There was a big house in the middle of an immense field in Manchurian.
【最終翻訳】There used to be a big building in the middle of a large field in Manchuria.



一緒にいた友達に、「あれは何?」と聞いたら、友達に「あんた、知らないの? 朝鮮ピー屋だよ」と言われた。

When I asked my friend who was with me,"What that is", She said "Don't you know that? That's a Korean P-house".
(第2案)I asked my friend who was with me, "What is that?" She said, "Don't you know what it is. That's Korean
【最終翻訳】On one occasion, a friend of mine told me that it was a Korean P-house.



「ピー屋」というのは遊郭のこと。

P-house stands for prostitution.
【最終翻訳】P-house means a red-light district.



私は好奇心旺盛だったので、「へえ、こんな所に遊郭があるんだね。中を見に行こうよ」と言った。

Because I was a curious person, I said, "Huh, there is a red light district in such a place. Lets go and see inside".
(第2案)As I was curious about everything, I said, "Really? So this is where a red-light district is. Let's go and see inside."

友達は、「危ないから、そんな所に行くのはやめなさいよ」と言った。
My friend said, "It's a dangerous place. Don't go there"
(第2案)My friend warned me, "It's dangerous. Don't go to a place like that!"

【最終翻訳】 I was curious about everything, so I persuaded my friend to go see inside.



ちょっと戸が開いていたので、私たちはそこから中に入ってみた。

Because the door was opened a bit, so we went inside.
(第2案)We walked in through the door that was slightly open.
【最終翻訳】We walked in through a door that was slightly open.



(朝鮮人の慰安婦たちは)流ちょうな日本語をしゃべっていた。

Korean comfort women were speaking with fluent Japanese.
(第2案)Korean comfort women were talking fluently in Japanese.


当時の朝鮮は日本の統治下にあったので、みんな日本人の学校に通ってましたからね。
At that time, Korea was under the Japanese rule, all the Koreans were studying in the Japanese school.
(第2案)It is because everyone went to Japanese school in Korea under Japanese rule at that time.

【最終翻訳】Korean comfort women there were speaking fluent Japanese because education in Korea in those days was given at Japanese schools under Japan’s rule.



慰安所にいた慰安婦に、私はこう尋ねた。「なぜここに来たの?」

I asked one of the comfort woman, "Why you came here?"
(第2案)I asked one of the comfort women. "Why did you come here?"


彼女は、こう答えた。
She answered in such a way.
(第2案)She answered as follows:

【最終翻訳】I asked one of the comfort women why she had come, and she told me her story.



「ある時、周旋屋(斡旋業者)が家に来て『あんた、働きに行かないか』と勧められたの。

"One day the broker (mediator) came to the house and said, "You want to make money?"
(第2案)One day, a broker (pimp) came to my home and suggested, "Do you want to go to work?"
【最終翻訳】One day, a broker (pimp) came and suggested going to work.



彼は『隣の人も働きに行って、儲けたお金で家を新築したんだよ。

He said, "Next door neighbor also went to work there and made a brand new house with the earnings.
(第2案)He said, "Your next-door neighbor also went to work and built a new home using the money she made.
【最終翻訳】He said, "Your next-door neighbor has built a new house with the gainings.



慰安所へ行って日本の兵隊さんの相手をすれば、たくさん儲かる。

If you go to the comfort station and play with the Japanese soldiers, you can make a lot of money.
(第2案)If you work for Japanese soldiers at a comfort station (brothel), you can make a lot of money.
【最終翻訳】Play with Japanese soldiers at a comfort station, then you can make a lot of money.



3年も働けば、家を建てられるよ。

【最終翻訳】If you work for three years, you can build a house.



だから、こんな貧乏していないで、親孝行しなさい。

So, don't stay poor and support your parents.
(第2案)So, get out of poverty and help your parents financially.
【最終翻訳】So, don't stay poor and support your parents.



君の親には、ちゃんとお金を送ってやる。

We will send the money to your parents for sure.
【最終翻訳】Be assured that we will send money to your parents.



そういう所だから、働きに来なさい」

It's such a place so come and work"
(第2案)It's a place as I have just described. So why not come and work there?"

⇒省略



そう誘われてここに来たと、彼女は言った。

So that's what she was told and came here.
(第2案)That's how I got recruited to work here.
【最終翻訳】The woman said that was how she had gotten recruited.



彼女は続けて、次のように言った。

She continuously said,
【最終翻訳】She continued,



「ここで働いて、とてもお金が儲かった。

【最終翻訳】"By working here, I made a lot of money.



来年で、ちょうど3年になるので家に帰るけど、そうしたら大きな家を建てるのよ」

It will be three years next year so I'm going home then and build a big house"

と言っていた。
That's what she said.

【最終翻訳】It will be three years next year so I'm going home then and build a big house"



彼女は「斡旋業者の紹介で慰安所へ来た」と、はっきり言っていた。

She clearly said that "She came to the comfort station by the invitation of the broker"
(第2案)She clearly said, "I was recruited into the comfort station by the broker."
【最終翻訳】I remember clearly the woman stated she had been recruited through a broker.



だから、日本人が朝鮮人の女性を拉致して、連れてきて慰安婦として働かせたというのは、まったくの嘘です。
Therefore, it is a total lie that Japanese had kidnapped the Korean women and made them work as a comfort women.
【最終翻訳】Therefore, it is a total lie that the Japanese abducted Korean girls and forced them to work as comfort women.



みんな、喜んで来てたんだから。
They all came with joy and free will.
【最終翻訳】All those girls were happy to come and work there.



日本の兵隊たちは遊びに来て

The Japanese soldiers who came to the comfort station all said
(第2案)One day,Japanese soldiers came to the comfort station and said,
【最終翻訳】She told that many a soldier came saying,



「明日、僕たちは戦地に行く。

"Tomorrow I'm going to the battle front.
【最終翻訳】"Tomorrow we're leaving for the battlefront.



もう帰ってこれないかもしれない。

I won't come back again.
【最終翻訳】I may not be able to come back again.



もうこのお金はいらないから、あんたにあげる」

So I don't need these money, I'll give all to you"
(第2案)So I don't need any money. I'll give you all I have."
【最終翻訳】 I don‘t need money anymore, so take all with you."



と言って、みんなそうやってお金をくれたそうです。

And they all said that and gave it to them.
(第2案)That's how they all gave money to those women.

⇒省略



慰安所からもらう給料より、戦地に行く日本の兵隊が置いていってくれるお金のほうが、ずっと大きい(高額だという意味)。

The money that was given to them by the Japanese soldier going to the battle front was much more than the salary they were receiving from the comfort station. (meaning to be large amount).all said that and gave it to them.
(第2案)The amount of money that was given to them by the Japanese soldiers going to the front was far larger than the salary paid by the comfort station.
【最終翻訳】She said the amount of money from such soldiers was far larger than the salary paid by the comfort station.



そう、その慰安婦が教えてくれた。

That's what the comfort woman told me.

⇒省略



これから死にゆく日本兵たちは「どうもありがとう」と、彼女たちに言っていったそうです。

All the Japanese soldiers going to die said, "Thank you so much" to the comfort women.
(第2案)All the dying Japanese soldiers said, "Thank you very much" to the comfort women.
【最終翻訳】I was told Japanese soldiers said “Thank you very much” to comfort women before leaving for the battlefront, devoting lives.



それを聞いたら、涙が出てくる。

You can not hear this without the tears in my eyes.
【最終翻訳】The soldiers’ words have touched my heart over years and decades.



「明日、僕たちは戦地に行くから、もうお金はいらない。

"Tomorrow I'm going to the battle front so I don't need the money.
【最終翻訳】"Tomorrow we're going to the front so we don't need money.



君にあげる。

【最終翻訳】We'll give all to you.



いい思い出になった。ありがとう」

【最終翻訳】It was a great memory, thank you so much"



って、日本の兵隊さんたちは言ったんだって。

This is what all the Japanese soldiers said to comfort women.
【最終翻訳】This was what many a Japanese soldier said to comfort women



兵隊さんたちの気持ちを思うと、涙が止まらない。

Then you think about the feelings of the soldiers, the tears just don't stop.
(第2案)When I think about the feelings of the soldiers, I can't stop crying.
【最終翻訳】When I think about the feelings of such soldiers, I can't hold back my tears.



そうやってみんな、戦地へ行ったんだよ。
That's how all the Japanese soldiers went to the battle front.
{【最終翻訳】
Not a few Japanese soldiers went to the battlefront like that.
}


それなのに、まるで日本人が悪者扱いされるなんて、私は我慢できない。

With all this truth, I cannot stand at all that the Japanese are treated like a bad people.
【最終翻訳】Why then, are the Japanese people demonized? I can't stand it any more.



(質問者)慰安婦たちは、強制的に連行された事実はないんですね?

(Questioner) There were no evidence whatsoever that the comfort women were taken forcibly?
(第2案)(Interviewer) Isn't it true that the comfort women were taken forcibly?
【最終翻訳】(Interviewer) Are you saying that there is no evidence that those comfort women were taken forcibly?



強制された事実はありません。

There were no evidence that they were taken forcibly.
(第2案) There is no evidence that they were forced to become comfort women.
【最終翻訳】There is no evidence at all.



みんな、自らすすんで、お金を儲けるために来ていたんです。

All of them went there to make money with their own free will.
(第2案)All of those women went there voluntarily to make money.
【最終翻訳】All of them were there to make money on their own free will.

--------------------------------}
最終更新:2014年05月12日 00:17